訂閱
糾錯(cuò)
加入自媒體

360翻譯重磅上線,用人工智能技術(shù)無需手動(dòng)切換中英語言

近日,據(jù)媒體報(bào)道,360翻譯重磅上線,其基于獨(dú)家的先進(jìn)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯技術(shù)——360NMT模型,支持中英互譯,單詞釋義和例句展示,更理解國人表達(dá)習(xí)慣。

據(jù)悉,360翻譯是360搜索利用人工智能技術(shù)深耕翻譯領(lǐng)域的一大力作。其背后的360NMT模型,正是基于先進(jìn)的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯技術(shù),借助360深度學(xué)習(xí)調(diào)度平臺(tái)XLearning,在海量語料之中深度訓(xùn)練多年而構(gòu)建形成。深層次技術(shù)結(jié)合大數(shù)據(jù)語料,讓翻譯結(jié)果更符合用戶具體使用場景,更好地滿足其翻譯需求。其可以做到自動(dòng)識(shí)別用戶輸入語言是中文還是英文,在英譯中和中譯英兩種模式中自動(dòng)切換,省去了用戶手動(dòng)切換語言的步驟。

另外,大多數(shù)用戶,錄入英文單詞,尤其是一些較長的英文單詞時(shí),極易出錯(cuò)。如何避免用戶一次次無效的錄入帶來的時(shí)間浪費(fèi)?360翻譯支持智能翻譯,允許用戶輸入漢字、拼音,通過翻譯引擎翻譯成英文后,再展示英文搜索結(jié)果。

360方面表示,發(fā)布360翻譯是其在內(nèi)容生態(tài)領(lǐng)域布局的重要一步棋。此前,360搜索已經(jīng)擁有新聞、圖片、視頻、百科等多個(gè)垂直搜索,此次上線360翻譯會(huì)讓360搜索垂搜更為立體豐富,也可以滿足更多專業(yè)用戶的需求。

雖然,目前已經(jīng)出現(xiàn)過很多的翻譯工具,但是基于深度學(xué)習(xí)技術(shù)的翻譯工具卻很少,因此,360翻譯的出現(xiàn)也算是一大突破。

聲明: 本文系OFweek根據(jù)授權(quán)轉(zhuǎn)載自其它媒體或授權(quán)刊載,目的在于信息傳遞,并不代表本站贊同其觀點(diǎn)和對其真實(shí)性負(fù)責(zé),如有新聞稿件和圖片作品的內(nèi)容、版權(quán)以及其它問題的,請聯(lián)系我們。

發(fā)表評論

0條評論,0人參與

請輸入評論內(nèi)容...

請輸入評論/評論長度6~500個(gè)字

您提交的評論過于頻繁,請輸入驗(yàn)證碼繼續(xù)

  • 看不清,點(diǎn)擊換一張  刷新

暫無評論

暫無評論

人工智能 獵頭職位 更多
掃碼關(guān)注公眾號
OFweek人工智能網(wǎng)
獲取更多精彩內(nèi)容
文章糾錯(cuò)
x
*文字標(biāo)題:
*糾錯(cuò)內(nèi)容:
聯(lián)系郵箱:
*驗(yàn) 證 碼:

粵公網(wǎng)安備 44030502002758號