訂閱
糾錯(cuò)
加入自媒體

蘋果“真的很你”鬧笑話,為何國(guó)外品牌翻譯不上心?

2024-07-08 08:55
雷科技
關(guān)注

這很蘋果。

微信圖片_20240705192013.jpg

一直以來(lái),蘋果的宣傳風(fēng)格主打一個(gè)隨心所欲,無(wú)論是視頻還是文案,如果你沒(méi)有點(diǎn)“果式領(lǐng)悟力”還真的很難看懂。這就導(dǎo)致一個(gè)結(jié)果:能理解的用戶看得津津有味,而不能理解的用戶則是一頭霧水,不知道它想表達(dá)什么。

這不,果子哥又在iOS 18的中文宣傳標(biāo)語(yǔ)上整花活了,生澀難懂的宣傳文案引來(lái)了眾多數(shù)碼博主和網(wǎng)友的吐槽。雖然不清楚這次是無(wú)心之失,還是有意為之,總之蘋果宣傳目的是達(dá)到了。

“真的很你”,這宣傳語(yǔ)真的很蘋果

近日,蘋果大陸官網(wǎng)最新上線了iOS 18介紹頁(yè)面,詳細(xì)展示了iOS 18的新設(shè)計(jì)和新功能。原本這是再正常不過(guò)的事情了,但蘋果給iOS 18介紹頁(yè)面植入了一個(gè)很奇怪的宣傳語(yǔ)——“真的很你”。

微信截圖_20240705145436.png

圖源:蘋果官網(wǎng)

當(dāng)小雷看到這句話時(shí),瞬間有種小腦萎縮的感覺(jué),明明每個(gè)字我都認(rèn)識(shí),但連在一起卻怎么也讀不懂。一開(kāi)始,我還認(rèn)為是蘋果工作人員失誤,或許很快就會(huì)得到修正。可等了半個(gè)小時(shí)也沒(méi)等來(lái)官方行動(dòng),這一刻我終于明白,原來(lái)這就是蘋果的“創(chuàng)意”文案。

同樣因此感到不適的還有眾多網(wǎng)友,他們?cè)谏缃幻襟w上發(fā)表了質(zhì)疑:“蘋果的營(yíng)銷文案還真的挺反人類的”、“‘真的很你’這個(gè)翻譯真的離譜”。還有網(wǎng)友幽默評(píng)論道,“比機(jī)翻還機(jī)翻”、“真的很難懂你”。

作為參考,蘋果美國(guó)官網(wǎng)的iOS 18宣傳文案是“Yours.Truly”,蘋果大陸官網(wǎng)的“真的很你”很可能就是直譯過(guò)來(lái),雖然小雷大致能猜測(cè)出蘋果想表達(dá)的意思或許是iOS 18擁有更豐富的自定義內(nèi)容,比如手機(jī)APP和小組件可以隨意排列,但咱就是說(shuō),這種翻譯方式看起來(lái)確實(shí)有些難懂。

對(duì)比之下,蘋果中國(guó)臺(tái)灣官網(wǎng)的宣傳文案為“真的,就很你”,而蘋果中國(guó)香港官網(wǎng)則使用了更直接的表達(dá)方式,“徹底,非常你”。雖然這兩個(gè)宣傳文案同樣有些生澀難懂,但總比“真的很你”要更容易理解些。

76682fef-142a-4afc-b63c-ff4edd273175.jpg

圖源:蘋果官網(wǎng)/左中國(guó)香港,右中國(guó)臺(tái)灣

跟著iOS 18一起發(fā)布的還有iPadOS 18和macOS Sequoia,蘋果大陸官網(wǎng)的宣傳文案分別為“全改寫,新標(biāo)桿”、“犀利一如 Mac”,同樣是果味十足。這樣看來(lái),蘋果翻譯團(tuán)隊(duì)鬧出的笑話還真不少,幾乎每年蘋果大陸官網(wǎng)發(fā)布的標(biāo)語(yǔ)翻譯都會(huì)對(duì)網(wǎng)友的中文理解能力發(fā)起挑戰(zhàn)。

微信截圖_20240705172911.png

圖源:蘋果官網(wǎng)

大家還記得當(dāng)年iPhone 6的標(biāo)語(yǔ)是什么嗎?沒(méi)錯(cuò)就是那句經(jīng)典的“Bigger than bigger”,英文其實(shí)沒(méi)什么毛病,畢竟iPhone 6和6 Plus確實(shí)是蘋果邁向大屏手機(jī)的第一步。

然而,當(dāng)年蘋果大陸官網(wǎng)是這樣翻譯的:“比更大還更大”。相信稍微具備英文能力的朋友都很難給出這么直接的翻譯,相比之下,中國(guó)臺(tái)灣和中國(guó)香港“豈止與大”的翻譯就接地氣多了。

1561095956532083583.jpg

圖源:微博/iPhone 6產(chǎn)品頁(yè)

同樣出人意料的中文文案還有很多很多,比如“讓媽媽開(kāi)心的禮物,開(kāi)了又開(kāi)”、“開(kāi)發(fā)者的大事,大快所有人心的大好事”、“服務(wù)器,為人民服務(wù)”、“真的笑,笑出聲”。

這些能明白表達(dá)什么意思,但感覺(jué)又不像人話的中文全部來(lái)自蘋果大陸官網(wǎng)的產(chǎn)品介紹。不知道為什么,蘋果大陸官網(wǎng)的宣傳語(yǔ)經(jīng)常被翻譯成這種奇葩畫風(fēng),給人帶來(lái)極強(qiáng)的違和感,語(yǔ)感和邏輯與正常中文表達(dá)完全不一樣。

當(dāng)然,你也能理解為蘋果想通過(guò)獨(dú)特的表達(dá)方式來(lái)塑造特殊記憶點(diǎn),形成品牌的梗和辨識(shí)度。但從用戶角度出發(fā),我并不認(rèn)為這是一件好事,玩梗帶來(lái)的熱度和流量完全無(wú)法彌補(bǔ)對(duì)品牌造成的損害。

中文翻譯離譜,海外品牌頻頻翻車

事實(shí)上,對(duì)中文翻譯漫不經(jīng)心的遠(yuǎn)不止蘋果一個(gè),不少國(guó)外企業(yè)也患上了“翻譯困難癥”。其中最為大眾所熟知的應(yīng)該就是微軟了,因?yàn)槲④沇indows操作系統(tǒng)中存在很多奇奇怪怪的中文翻譯,網(wǎng)友甚至為其量身打造了專有名詞“微軟式中文”。

“你的電腦正在重啟,坐和放寬”,這是微軟在Windows 10預(yù)覽版安裝界面上的錯(cuò)誤翻譯而產(chǎn)生的短語(yǔ),英文原文是“Sit back and relax”。雖然這個(gè)“神翻譯”在后續(xù)的版本中很快被修正 ,但是這個(gè)短語(yǔ)卻在網(wǎng)絡(luò)中流傳開(kāi)來(lái),成為又一個(gè)用來(lái)吐槽錯(cuò)漏的翻譯的短語(yǔ)。

1450250729898085.jpg

圖源:微博/Windows 10預(yù)覽版安裝界面

Windows來(lái)到中國(guó)也已經(jīng)有20多年時(shí)間了,在中文化的過(guò)程中,微軟整出過(guò)很多這樣讓人觸不及防的“金句”,當(dāng)然這是高情商的表達(dá),低情商的就是機(jī)翻還不帶人工校驗(yàn)的錯(cuò)誤翻譯。

這些微軟式中文力求營(yíng)造出符合溫馨體貼的感覺(jué),略帶粗魯?shù)姆g卻讓人內(nèi)心的疑惑和血壓同步上升。

“滾回到以前的版本”,回滾和滾回的意思可完全不一樣,這翻譯顯然不太禮貌了。

cimage.jpg

圖源:微博/Win10 預(yù)覽版降級(jí)時(shí)的標(biāo)題

“不要說(shuō)我們沒(méi)有警告過(guò)你...”,來(lái)自微軟的警告,這不客氣的升級(jí)警告可是會(huì)嚇跑用戶的。

c1image.jpg

圖源:微博/WP 升級(jí)預(yù)覽版前的警告

“幸福倒計(jì)時(shí)”,霸道總裁文風(fēng),Windows更新容不得半點(diǎn)拒絕。

cimag2e.jpg

圖源:微博/Win10 強(qiáng)制更新前彈窗

“Windows 10不是面向我們所有人,而是面向我們每一個(gè)人”,我們還是能看出Windows系統(tǒng)神翻譯的“文學(xué)修養(yǎng)”,一句謙虛又自負(fù)的自我介紹是微軟沖擊茅盾文學(xué)獎(jiǎng)的一大步。

cima2ge.jpg

圖源:微博/Windows 10 宣傳頁(yè)描述

 

類似的微軟式中文實(shí)在太多,相信每個(gè)Windows用戶都深有體會(huì)。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)微軟式中文大多來(lái)自Bing的機(jī)翻,雖然讀不太通,但嚴(yán)格意義上也不能算錯(cuò)誤翻譯。偶爾也有微軟員工輸入的錯(cuò)別字,加上微軟后期沒(méi)有專人進(jìn)行檢查,導(dǎo)致語(yǔ)序、時(shí)態(tài)、慣用詞、排版都不符合漢語(yǔ)用戶的使用習(xí)慣。

這也是蘋果、微軟等國(guó)外企業(yè)出現(xiàn)低級(jí)翻譯錯(cuò)誤的主要原因。

蘋果微軟們?cè)摱嗌宵c(diǎn)心

表面上看,一些企業(yè)在翻譯中文時(shí)出現(xiàn)的錯(cuò)誤是由于對(duì)中國(guó)文化不了解以及翻譯過(guò)程中缺乏仔細(xì)審查。但實(shí)際上,這些奇怪的中文翻譯反映出企業(yè)對(duì)翻譯工作不夠重視。

本土化是所有跨國(guó)業(yè)務(wù)都需要面臨的問(wèn)題,而要判斷一個(gè)企業(yè)的本土化做的是否足夠,首當(dāng)其沖的就是翻譯問(wèn)題。然而,一些企業(yè)在進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)時(shí),往往忽視了翻譯的重要性,導(dǎo)致出現(xiàn)了許多令人啼笑皆非的翻譯錯(cuò)誤。這些錯(cuò)誤不僅損害了企業(yè)的品牌形象,也影響了與消費(fèi)者的溝通。

首先,翻譯不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞。一個(gè)成功的翻譯應(yīng)該能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,同時(shí)考慮到目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景和使用習(xí)慣。例如,一些西方的俚語(yǔ)或雙關(guān)語(yǔ),在中文中可能沒(méi)有對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,如果直接翻譯,不僅無(wú)法達(dá)到預(yù)期的效果,反而可能引起誤解。

微信截圖_20240705173549.png

圖源:蘋果官網(wǎng)

其次,翻譯的質(zhì)量直接影響到產(chǎn)品的市場(chǎng)接受度。在競(jìng)爭(zhēng)激烈的市場(chǎng)環(huán)境中,消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的選擇往往取決于細(xì)節(jié)。一個(gè)充滿錯(cuò)誤的翻譯,很容易讓消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的質(zhì)量產(chǎn)生懷疑,從而影響購(gòu)買決策。

再者,翻譯錯(cuò)誤還可能涉及到法律風(fēng)險(xiǎn)。在某些情況下,錯(cuò)誤的翻譯可能會(huì)違反當(dāng)?shù)氐姆煞ㄒ?guī),給企業(yè)帶來(lái)不必要的麻煩。例如,一些產(chǎn)品說(shuō)明書如果翻譯不當(dāng),可能會(huì)誤導(dǎo)消費(fèi)者,導(dǎo)致使用不當(dāng),甚至引發(fā)安全事故。

微軟、蘋果作為各自領(lǐng)域的頭部品牌,進(jìn)行本土化時(shí)更應(yīng)該重視翻譯工作,投入足夠的資源和精力。這包括聘請(qǐng)專業(yè)的翻譯人員,進(jìn)行嚴(yán)格的質(zhì)量控制,以及與本土文化專家合作,確保翻譯的準(zhǔn)確性和適宜性。只有這樣,企業(yè)才能在跨文化交流中減少障礙,贏得消費(fèi)者的信任和支持。

最后,企業(yè)還應(yīng)該建立起一套有效的反饋機(jī)制,及時(shí)收集和處理消費(fèi)者對(duì)翻譯的意見(jiàn)和建議。這不僅可以幫助企業(yè)不斷改進(jìn)翻譯質(zhì)量,也是對(duì)消費(fèi)者尊重和重視的體現(xiàn)。

奇葩中文翻譯背后反映的是企業(yè)對(duì)本土化的不重視,隨著本土化工作的愈發(fā)完善,這些“野蠻生長(zhǎng)”的XX式中文終究會(huì)成為互聯(lián)網(wǎng)的記憶,小雷期待蘋果下一次中文宣傳文案能讓用戶讀懂。

2024上半年,科技圈風(fēng)起云涌。

大模型加速落地,AI手機(jī)、AI PC、AI家電、AI搜索、AI電商……AI應(yīng)用層出不窮;

Vision Pro開(kāi)售并登陸中國(guó)市場(chǎng),再掀XR空間計(jì)算浪潮;

HarmonyOS NEXT正式發(fā)布,移動(dòng)OS生態(tài)生變;

汽車全面進(jìn)入“下半場(chǎng)”,智能化成頭等大事;

電商競(jìng)爭(zhēng)日益劇烈,卷低價(jià)更卷服務(wù);

出海浪潮風(fēng)起云涌,中國(guó)品牌邁上全球化征程;

……

7月流火,雷科技·年中回顧專題上線,總結(jié)科技產(chǎn)業(yè)2024上半年值得記錄的品牌、技術(shù)和產(chǎn)品,記錄過(guò)去、展望未來(lái),敬請(qǐng)關(guān)注。

    來(lái)源:雷科技

           原文標(biāo)題 : 蘋果“真的很你”鬧笑話,為何國(guó)外品牌翻譯不上心?

    聲明: 本文由入駐維科號(hào)的作者撰寫,觀點(diǎn)僅代表作者本人,不代表OFweek立場(chǎng)。如有侵權(quán)或其他問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系舉報(bào)。

    發(fā)表評(píng)論

    0條評(píng)論,0人參與

    請(qǐng)輸入評(píng)論內(nèi)容...

    請(qǐng)輸入評(píng)論/評(píng)論長(zhǎng)度6~500個(gè)字

    您提交的評(píng)論過(guò)于頻繁,請(qǐng)輸入驗(yàn)證碼繼續(xù)

    • 看不清,點(diǎn)擊換一張  刷新

    暫無(wú)評(píng)論

    暫無(wú)評(píng)論

    人工智能 獵頭職位 更多
    掃碼關(guān)注公眾號(hào)
    OFweek人工智能網(wǎng)
    獲取更多精彩內(nèi)容
    文章糾錯(cuò)
    x
    *文字標(biāo)題:
    *糾錯(cuò)內(nèi)容:
    聯(lián)系郵箱:
    *驗(yàn) 證 碼:

    粵公網(wǎng)安備 44030502002758號(hào)