訂閱
糾錯(cuò)
加入自媒體

百度新出同傳AI,DEMO效果驚人,是噱頭還是實(shí)力?

同聲傳譯自1919年在巴黎和會(huì)上最早一次亮相后,一直在會(huì)議語言排障和實(shí)時(shí)溝通上發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。同傳不同于其他翻譯,這種異常消耗腦力的工作不僅需要工作者雙語運(yùn)用自如的語言功底,還需要隨機(jī)應(yīng)變的能力。要達(dá)到同傳的高級翻譯水平,更是需要漫長的修煉過程。正是因人才的極度稀缺,早就讓同聲傳譯被冠以“日進(jìn)斗金”的稱號。

人工智能技術(shù)的發(fā)展雖然在各個(gè)方面改善了人們的生活,但同時(shí),它也帶來了一些現(xiàn)實(shí)存在的威脅,即去人力化并導(dǎo)致群體性失業(yè)。如今就連站在人才頂端的同聲傳譯行業(yè)也面臨著被替代的危險(xiǎn)。

但AI同傳工作要求高度的實(shí)時(shí)性、專業(yè)度,以及更低的容錯(cuò)率,因此在機(jī)器翻譯領(lǐng)域算是個(gè)艱難的任務(wù),甚至有人稱之為機(jī)器翻譯的“圣杯”。即是圣杯,勝者必將贏得一片天地,因此除了孜孜不倦的獨(dú)角獸,微軟、百度、谷歌等海內(nèi)外的AI大廠也都在不斷攻克這項(xiàng)難題,然而各方成果卻有喜有憂。

眾人競捧AI同傳圣杯,噱頭還是實(shí)力?

去年,具有世界領(lǐng)先翻譯技術(shù)的科大訊飛發(fā)布的曉譯翻譯機(jī)獲得了超高的人氣,其卓越的表現(xiàn)甚至被認(rèn)為是取代同聲傳譯的一款人工智能產(chǎn)品。然而好景不長,前段時(shí)間,爆出的“科大訊飛造假事件”掀起了一場軒然大波,雖科大訊飛方面再三強(qiáng)調(diào)“人機(jī)耦合”而非AI同傳,但其偷換概念,避重就輕的做法還是令一些人對AI同傳產(chǎn)生消極的看法,一時(shí)間唱衰AI同傳突然鵲起。然而因此全盤否定AI在同傳上的成就和能力,就有點(diǎn)以偏概全了。

其實(shí),訊飛造假事件中,核心問題甚至不在于AI同傳的技術(shù)能力,而是它根本沒有使用AI同傳。事實(shí)上,該會(huì)議僅僅使用了“訊飛聽見”產(chǎn)品,實(shí)際使用的僅僅是語音轉(zhuǎn)換文本功能而已。

搜狗同傳憑實(shí)力為AI同傳正聲

然而科大訊飛的造假事件并非代表著AI同傳真的涼了,真正的AI同傳也并非不存在。相反,今天越來越多國際會(huì)議和新聞發(fā)布會(huì)、體育賽事等等重要場合開始使用AI同傳。

前段時(shí)間,搜狗同傳作為中國網(wǎng)球公開賽的官方翻譯合作伙伴,從賽前的媒體發(fā)布會(huì)到賽后采訪,對獲勝球員的發(fā)言交流提供實(shí)時(shí)翻譯,這是AI同傳首次支持大型國際體育賽事。雖然依然有諸多技術(shù)不完美之處,但進(jìn)步顯著,并且是AI同傳證明其實(shí)力的一次重要展現(xiàn)。

搜狗同傳采用的是端對端神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯技術(shù),可以使用循環(huán)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)生成翻譯結(jié)果,并將神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)精簡為五層,翻譯的結(jié)果相比傳統(tǒng)機(jī)器翻譯大約能高出30%-40%,效率也大幅提升;其使用的語音斷句算法,能很好地識(shí)別詞語和句子的停頓,輸送出更符合人類語言習(xí)慣的翻譯結(jié)果,這也是搜狗同傳能夠快速超車,為AI同傳正聲的實(shí)力所在。

百度新推AI同傳,DEMO效果驚人,可期

近日,百度于硅谷宣布了最新重大突破——一個(gè)名為STACL的同傳AI,論文結(jié)果優(yōu)異,Demo效果驚人,MIT科技評論、IEEE Spectrum等一眾外媒紛紛好評,這是自2016年百度Deep Speech 2發(fā)布以來,又一項(xiàng)讓技術(shù)外媒們?nèi)绱思?dòng)的新進(jìn)展。

據(jù)百度方透露,與現(xiàn)在大多數(shù)AI“實(shí)時(shí)”翻譯系統(tǒng)不同,STACL具備可預(yù)測和延時(shí)可控的特點(diǎn),不走“整句說完再翻譯”的路線,能夠在演講者講話后幾秒鐘開始翻譯,并在句子結(jié)束后幾秒鐘內(nèi)完成。那么百度又是如何做到高質(zhì)量與短延時(shí)兼具的呢?

同音近音字問題

如何分辨同音近音字是保證同傳準(zhǔn)確性的一個(gè)關(guān)鍵點(diǎn),需要根據(jù)語境和背景知識(shí)共同分析的過程。在這方面,百度采取了提升容錯(cuò)率,忽略語音-文字轉(zhuǎn)碼階段的錯(cuò)誤,進(jìn)而去提升文字翻譯階段的正確率的方案。百度同傳的“語音容錯(cuò)”的對抗訓(xùn)練翻譯模型,重點(diǎn)就在于有意在訓(xùn)練數(shù)據(jù)集中加入針對性的噪聲數(shù)據(jù),這樣即使模型接受到錯(cuò)誤的語音識(shí)別結(jié)果時(shí),也能給出正確的譯文。

預(yù)測能力

這次百度推出AI同傳的重點(diǎn)技術(shù)為STACL“wait-k words”,即等待講話時(shí)后的第k個(gè)詞開始翻譯,通過對講話者的語言風(fēng)格數(shù)據(jù)進(jìn)行訓(xùn)練,實(shí)現(xiàn)預(yù)測能力。同時(shí)還可以根據(jù)不同語種之間的差異性和不同場景的需求程度來調(diào)整K值。

機(jī)器學(xué)習(xí)

在百度同傳系統(tǒng)中,提出了快速融合領(lǐng)域知識(shí)策略,建立在百度自身的互聯(lián)網(wǎng)大數(shù)據(jù)之上,百度同傳系統(tǒng)獲得最基礎(chǔ)的通用領(lǐng)域翻譯模型。而當(dāng)進(jìn)入細(xì)分領(lǐng)域時(shí),該系統(tǒng)也會(huì)像人類一樣,針對細(xì)分領(lǐng)域進(jìn)行學(xué)習(xí)。

建立在通用模型的基礎(chǔ)上,通過對某一領(lǐng)域數(shù)據(jù)的增強(qiáng)訓(xùn)練和專用術(shù)語的強(qiáng)制解碼,盡可能讓整體模型和該領(lǐng)域更加契合,從而減少同音字、多義字翻譯錯(cuò)誤等諸如此類現(xiàn)象,提升整體效率。

由此可見,百度新出的AI同傳技術(shù)并非夸大宣傳,而是有技術(shù)支撐的實(shí)力展現(xiàn)。

對于百度此次在AI同傳上的大動(dòng)作,Engadget認(rèn)為:“雖然這個(gè)系統(tǒng)仍舊有局限性,而且無法在必要的時(shí)候取代人類翻譯。但是它在谷歌缺席中國的情況下,給出了一種新的選擇!

AI同傳是一個(gè)復(fù)雜的工作過程,其在表現(xiàn)上的細(xì)微差距,背后都隱藏著從機(jī)器翻譯技術(shù)集成、神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng),到NLP等多種技術(shù)能力的集合。一家公司復(fù)雜龐大AI+語言領(lǐng)域技術(shù)體系,最終將會(huì)在終端產(chǎn)品表現(xiàn)。正是語音識(shí)別、機(jī)器翻譯等領(lǐng)域上的深厚積累,千錘百煉之下造就了能聽會(huì)說、能理解會(huì)思考的AI同傳。最終能捧得AI同傳這座圣杯的,拼的不是噱頭,不是夸大宣傳,而是實(shí)打?qū)嵉募夹g(shù)體系。

聲明: 本網(wǎng)站所刊載信息,不代表OFweek觀點(diǎn)?帽菊靖寮,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制、翻譯及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。

發(fā)表評論

0條評論,0人參與

請輸入評論內(nèi)容...

請輸入評論/評論長度6~500個(gè)字

您提交的評論過于頻繁,請輸入驗(yàn)證碼繼續(xù)

  • 看不清,點(diǎn)擊換一張  刷新

暫無評論

暫無評論

人工智能 獵頭職位 更多
掃碼關(guān)注公眾號
OFweek人工智能網(wǎng)
獲取更多精彩內(nèi)容
文章糾錯(cuò)
x
*文字標(biāo)題:
*糾錯(cuò)內(nèi)容:
聯(lián)系郵箱:
*驗(yàn) 證 碼:

粵公網(wǎng)安備 44030502002758號